![]() That means machine translation worked better than they expected. Results from our own study on the state of machine translation for website translation showed that 10 out of 14 translation editors were positively surprised by the quality of the translation they were shown. ![]() Sometimes, Google Translate’s precision is shockingly good. For instance, since Spanish is one of its most popular languages, its translation accuracy is typically over 90%. While Google Translate is available in more than 130 languages-making it a translation tool with the broadest range of support-it also varies in terms of accuracy rate. By leaving out the middleman, it worked faster, more efficiently, and most importantly, more precisely. That means it translated from French to Japanese instead of French to English, then to Japanese. It instead directly translated between two languages. With this new learning system, Google Translate stopped using English as a go-between for translating any language. The change was massive: it cut translation errors by more than 55%-85% across many major language pairs. The result? Translations that were much more faithful, even factoring in slang and colloquialisms. Instead of translating each word, it looked at the meaning of the entire sentence. The move made leaps and bounds in its algorithm and changed its approach to translation. 10 years later, in 2016, the company developed its own framework, Google neural machine translation technology (GNMT). Google knew they needed to swap machine translation (MT) technologies to improve its accuracy. But it began to offer odd translations for longer, complex sentences. Since it translated individual words, it worked most efficiently for brief phrases. But, it soon became clear that this wasn’t going to work in the long term. When it first launched in 2006, it used statistical machine translation to provide instant translated text. ![]() Apart from that, it relies on various digital resources and common translations for languages. If any questions arise related to the accuracy of the information contained in translated text, refer to the English version on this website, it is the official version.Ever wondered how Google Translate built its translation database? It’s heavily based on the Europarl Corpus, which is a collection of documents from European Parliament procedures that humans translated. Navy content on Navy.mil is the English version found on this website. Users are advised to use MS Edge, Safari, Chrome, or Firefox browser to take full advantage of the Google Translate feature. IE users: Please note that Google Translate may not render correctly when using Internet Explorer. ![]() Navy content in translated form, whether by Google Translate or by any other translation services, do so at their own risk. All site visitors may choose to use similar tools for their translation needs.Navy does not directly endorse Google Translate or imply that it is the only language translation solution available to users. Some items cannot be translated, including but not limited to image buttons, drop down menus, graphics, photos, or portable document formats (pdfs).Navy does not warrant the accuracy, reliability, or timeliness of any information translated. This service is meant solely for the assistance of limited English-speaking users of the website.The automated translations should not be considered exact and should be used only as an approximation of the original English language content.Navy has no control over the features, functions, or performance of the Google Translate service. Google Translate, a third party service provided by Google, performs all translations directly and dynamically.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |